Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अध्याय १: उत्पात-दर्शनम् तथा वृष्णि-विनाश-श्रवणम्

Omens Observed and the Hearing of the Vṛṣṇi Destruction

बड़ी-बड़ी नदियाँ बालूके भीतर छिपकर बहने लगीं। दिशाएँ कुहरेसे आच्छादित हो गयीं। आकाशसे पृथ्वीपर अंगार बरसानेवाली उल्काएँ गिरने लगीं ।। आदित्यो रजसा राजन्‌ समवच्छन्नमण्डल: । विरश्मिरुदये नित्यं कबन्धै: समदृश्यत,राजन! सूर्यमण्डल धूलसे आच्छन्न हो गया था। उदयकालनमें सूर्य तेजोहीन प्रतीत होते थे और उनका मण्डल प्रतिदिन अनेक कबन्धों (बिना सिरके धड़ों)-से युक्त दिखायी देता था

ādityo rajasā rājan samavacchannamaṇḍalaḥ | viraśmir udaye nityaṃ kabandhaiḥ samadṛśyata ||

Vaiśampāyana nói: “Tâu Đại vương, đĩa mặt trời bị bụi mù che phủ hoàn toàn. Lúc bình minh, nó hiện ra như không còn tia sáng; và ngày qua ngày, dường như luôn kèm theo những ‘kabandha’—những thân hình không đầu như khúc thân—điềm dữ báo trước sự rối loạn của thế gian và sự suy tàn của phúc lành.”

आदित्यःthe Sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समवच्छन्नcovered, enveloped
समवच्छन्न:
TypeAdjective
Rootसम्-अव-छद्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
मण्डलःdisk/orb
मण्डलः:
TypeNoun
Rootमण्डल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विरश्मिःrayless, without rays
विरश्मिः:
TypeAdjective
Rootवि-रश्मि
FormMasculine, Nominative, Singular
उदयेat sunrise / at rising
उदये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउदय
FormMasculine, Locative, Singular
नित्यम्always, daily
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
कबन्धैःby/with headless trunks (kabandhas)
कबन्धैः:
Karana
TypeNoun
Rootकबन्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
समदृश्यतwas seen/appeared
समदृश्यत:
TypeVerb
Rootसम्-दृश्
FormImperfect (लङ्), Ātmanepada, 3rd, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rājan (the king, i.e., Janamejaya as listener)
Ā
Āditya (the Sun)
R
rajas (dust/haze)
K
kabandha (headless trunk-like apparition)

Educational Q&A

The verse frames cosmic and atmospheric disturbances as moral-symbolic portents: when dharma wanes, the world’s order appears clouded—light (clarity, auspiciousness) diminishes and ominous signs proliferate, urging vigilance and ethical steadiness.

Vaiśaṃpāyana reports alarming omens: the sun’s disk is obscured by dust, it rises without brilliance, and frightening kabandha-like forms are seen—signals that a grave, inauspicious turn of events is unfolding in the Mausala Parva context.