Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyāya 3: Indra’s Invitation and Yudhiṣṭhira’s Refusal to Abandon the Dog

Svargārohaṇa Test

'देवेश्वर! मेरे भाइयोंको शुभ या अशुभ जो भी स्थान प्राप्त हुआ हो उसीको मैं भी पाना चाहता हूँ। उसके सिवा दूसरे लोकोंमें जानेकी मेरी इच्छा नहीं है” ।।

deveśvara! mama bhrātṝṇāṃ śubham aśubhaṃ vā yo 'pi sthānaṃ prāptaṃ bhavet, tad eva aham api prāptum icchāmi; tad-vyatirikteṣu anyeṣu lokeṣu gantum mama icchā nāsti. rājñas tu vacanaṃ śrutvā devarājaḥ purandaraḥ ānṛśaṃsya-samāyuktaḥ pratyuvāca yudhiṣṭhiram.

“Muôn tâu Chúa tể chư thiên! Dù các em ta đã đạt đến cảnh giới cát tường hay bất tường nào, chính cảnh giới ấy ta cũng muốn đạt đến. Ngoài ra, ta không có lòng ham muốn đi đến các cõi khác.” Nghe lời nhà vua, Indra—vua của chư thần, kẻ phá thành—động lòng từ mẫn, liền dùng lời dịu dàng đáp lại Yudhiṣṭhira.

राज्ञःof the king
राज्ञः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
देवराजःthe king of the gods
देवराजः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवराज
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरंदरःPurandara (Indra)
पुरंदरः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरंदर
FormMasculine, Nominative, Singular
आनृशंस्यसमायुक्तःendowed with compassion/non-cruelty
आनृशंस्यसमायुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootआनृशंस्य-समायुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्युवाचreplied/answered
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootप्रति-उच्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Active
युधिष्ठिरम्to Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
I
Indra
Y
Yudhiṣṭhira's brothers (the Pāṇḍavas collectively)
L
loka (other worlds/realms)

Educational Q&A

Yudhiṣṭhira’s dharmic integrity is shown as unwavering loyalty and moral solidarity: he will not accept a privileged heavenly outcome if it separates him from his brothers, even if their destination is ‘inauspicious.’ Indra’s compassionate response underscores that true dharma is recognized and met with grace.

During the Pāṇḍavas’ final departure (mahāprasthāna), Yudhiṣṭhira addresses Indra, declaring he wants the same post-mortem state as his brothers and rejects other worlds without them. Vaishampayana narrates that Indra, hearing this, replies gently and compassionately to Yudhiṣṭhira.