शिरोभूषण, केयूर, सुन्दर अंगद, गलेके हार, पदक, सोनेकी जंजीर, उत्तम मणि, हीरे, सुवर्ण तथा मुक्ता आदि छोटे-बड़े मांगलिक रत्न, अत्यन्त सुख भोगनेके योग्य शरीर, चन्द्रमाको भी लज्जित करनेवाले मुखसे युक्त मस्तक, देह, भोग, आच्छादन-वस्त्र तथा मनोरम सुख--इन सबको त्यागकर स्वधर्मकी पराकाष्ठाका पालन करते हुए सम्पूर्ण लोकोंमें अपने यशका विस्तार करके वे वीर सैनिक दिव्य लोकोंमें पहुँच गये हैं | २०-- २२ |। निवर्त दुर्योधन यान्तु सैनिका व्रजस्व राजन् शिबिराय मानद । दिवाकरो<प्येष विलम्बते प्रभो पुनस्त्वमेवात्र नरेन्द्र कारणम्,दूसरोंको सम्मान देनेवाले राजा दुर्योधन! अब लौटो। इन सैनिकोंको भी जाने दो। शिबिरमें चलो। प्रभो! ये भगवान् सूर्य भी अस्ताचलपर लटक रहे हैं। नरेन्द्र! तुम्हीं इस नर- संहारके प्रधान कारण हो
śalya uvāca | nivarta duryodhana yāntu sainikā vrajasva rājan śibirāya mānada | divākaro 'py eṣa vilambate prabho punas tvam evātra narendra kāraṇam ||
Śalya nói: “Nào mũ miện, vòng tay, kiềng tay đẹp đẽ, vòng cổ, mặt ngọc, dây xích vàng; nào bảo châu thượng hạng, kim cương, vàng và ngọc trai—những bảo vật cát tường lớn nhỏ; nào thân thể xứng đáng hưởng lạc tột bậc; nào chiếc đầu với gương mặt khiến cả vầng trăng cũng phải thẹn—thân, lạc thú, y phục và những vui sướng mê lòng—tất cả đều đã bị họ từ bỏ. Giữ trọn dharma đến tột cùng, họ làm danh tiếng lan khắp các cõi và những dũng sĩ ấy đã đến cõi trời. “Hãy quay lại, Duryodhana. Hãy để quân sĩ cũng lui. Về trại đi, hỡi vị vua biết tôn trọng người khác. Kìa mặt trời cũng đang chần chừ, sắp lặn về phía tây. Hỡi chúa tể, hỡi bậc quân vương của loài người—một lần nữa, chính ngươi là nguyên nhân chủ yếu của cuộc tàn sát này.”
शल्य उवाच