Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

हत्वा त्वदीयं सुमहत्‌ सैन्यं शड्खांस्तथाधमन्‌ | माननीय नरेश! चेकितान, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र आपकी विशाल सेनाका विनाश करके शंख बजाने लगे

hatvā tvadīyaṃ sumahat sainyaṃ śaṅkhāṃs tathā adhaman | mānanīya nareśa! cekitānaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca putrāś ca tava viśāla-senā-vināśaṃ kṛtvā śaṅkhān anādayan |

Sañjaya nói: “Sau khi giết một phần rất lớn quân đội của ngài, họ thổi tù và ốc. Ôi bậc quân vương đáng kính! Cekitāna, Śikhaṇḍī và năm người con của Draupadī—sau khi gieo tai họa lên đại quân mênh mông của ngài—đã bắt đầu cất tiếng tù và ốc trong khải hoàn.”

हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव (क्रियाविशेषण)
त्वदीयम्your
त्वदीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्वदीय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
शङ्खान्conches
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाthen/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अधमन्they blew (sounded)
अधमन्:
TypeVerb
Rootधम् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
माननीयvenerable
माननीय:
TypeAdjective
Rootमाननीय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेशO king
नरेश:
TypeNoun
Rootनरेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
चेकितानःChekitana
चेकितानः:
Karta
TypeNoun
Rootचेकितान (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शिखण्डीShikhandi
शिखण्डी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखण्डिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रौपदेयाःDraupadi’s sons
द्रौपदेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौपदेय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
पञ्चfive
पञ्च:
TypeIndeclinable
Rootपञ्च
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you/your
तव:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
विशालाम्vast
विशालाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविशाल (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
विनाश्यhaving destroyed
विनाश्य:
TypeVerb
Rootवि-नश् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (absolutive), क्रियाविशेषण
शङ्खान्conches
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अधमन्they blew
अधमन्:
TypeVerb
Rootधम् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'nareśa')
C
Cekitāna
Ś
Śikhaṇḍī
D
Draupadī
D
Draupadī’s five sons (Upapāṇḍavas)
C
Conch (śaṅkha)
K
Kaurava army (implied by 'your army')

Educational Q&A

The verse underscores the ethical tension of kṣatriya-dharma: martial success is publicly signaled as rightful prowess, yet it is inseparable from massive loss. Triumph (conch-blowing) and tragedy (slaughter of a vast host) coexist, reminding the listener that victory in war carries grave human cost and karmic consequence.

Sañjaya reports to the king that Pāṇḍava-side warriors—Cekitāna, Śikhaṇḍī, and Draupadī’s five sons—have inflicted heavy destruction on the king’s forces and then sounded their conches as a battlefield proclamation of success and momentum.