कोई प्रसन्न था तो कोई भयभीत। कोई विषादग्रस्त था तो कोई आश्वर्यवकित तथा दूसरे बहुत-से लोग शोकसे मृतप्राय हो रहे थे। आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमेंसे जिसकी जैसी प्रकृति थी, वे परस्पर उसी भावमें मग्न थे ।। प्रविद्धवर्माभरणाम्बरायुध॑ धनंजयेनाभिहतं महौजसम् । निशाम्य कर्ण कुरव: प्रदुद्र॒व॒ु- हतर्षभा गाव इवाजने वने
praviddha-varmābharaṇāmbara-āyudhaṁ dhanañjayenābhihataṁ mahaujasam | niśāmya karṇaṁ kuravaḥ pradudruvuḥ hata-ṛṣabhā gāva ivājane vane ||
Sañjaya nói: Thấy Karṇa—dũng lực phi thường—bị Dhanañjaya đánh gục, áo giáp, trang sức, y phục và binh khí văng vãi tứ phía, quân Kuru tan vỡ mà tháo chạy, như đàn bò mất con bò đực đầu đàn, hoảng loạn lao qua khu rừng vắng.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of collective morale in war: when a central champion falls, fear spreads rapidly and even seasoned warriors lose steadiness. Ethically, it points to the dependence of armies on leadership and inner resolve, and how attachment to power and reputation can collapse into panic when circumstances turn.
Sañjaya reports that Arjuna (Dhanañjaya) has struck Karṇa, leaving his armor, ornaments, clothing, and weapons scattered. Witnessing this, the Kuru warriors flee in disorder, compared to cattle stampeding after their leading bull has been killed in a desolate forest.