तत्रास्त्रसंघातसमावृतं तदा बभूव राजंस्तुमुलं सम सर्वतः । तत् कर्णपार्थो शरवृष्टिसंघै- निरिन्तरं चक्रतुरम्बरं तदा,नरेश्वरर उस समय वहाँ अस्त्रसमूहोंसे आच्छादित होकर सारा प्रदेश सब ओरसे भयंकर प्रतीत होने लगा। कर्ण और अर्जुनने अपने बाणोंकी वर्षसिे आकाशको ठसाठस भर दिया
tatrāstrasaṅghātasamāvṛtaṃ tadā babhūva rājan tumulaṃ samaṃ sarvataḥ | tat karṇapārtho śaravṛṣṭisaṅghair nirantaraṃ cakratur ambaram tadā ||
Sañjaya nói: Tâu Đại vương, khi ấy cả vùng đất bị che phủ bởi vô số phi tiễn, trông đâu cũng đồng một vẻ ghê rợn. Bấy giờ Karṇa và Arjuna, bằng những trận mưa tên không dứt, đã làm cho bầu trời đặc kín, như bị nhồi chặt liên miên.
संजय उवाच
The verse highlights the overwhelming, dehumanizing scale of war: when great warriors unleash continuous weaponry, the world itself seems covered and terrifying. Implicitly, it invites reflection on the ethical gravity of conflict—valor and duty operate within a scene that also manifests fear, destruction, and the heavy consequences of rivalry and destiny.
Sañjaya describes to the king how the battlefield becomes enveloped by masses of missiles. Karṇa and Arjuna engage in an intense exchange, releasing uninterrupted showers of arrows that fill the sky on all sides, making the entire area appear uniformly dreadful.