Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

सहस्रशो<श्चांक्ष पुन: स सादी- नष्ट सहस््राणि च पत्तिवीरान्‌

sahasraśo 'śvān kṣipunaḥ sa sādīn naṣṭa-sahasrāṇi ca pattivīrān

Sañjaya nói: Hết lần này đến lần khác, chàng quật ngã ngựa hàng nghìn con cùng kỵ sĩ, và cũng tiêu diệt hàng nghìn bộ binh. Lời thuật ấy nhấn mạnh quy mô ghê rợn của sự tàn sát nơi chiến địa—khi dũng lực không bị lòng từ bi kiềm chế, chiến trường hóa thành cảnh hủy diệt hàng loạt.

सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
FormAvyaya (adverb)
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
आक्षिपत्he struck/overthrew, he hurled down
आक्षिपत्:
TypeVerb
Rootआ-क्षिप्
FormImperfect (Laṅ), Parasmaipada, 3rd person singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
FormAvyaya (adverb)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, nominative, singular
सादीन्riders/horsemen (mounted warriors)
सादीन्:
Karma
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, accusative, plural
नष्टdestroyed, perished
नष्ट:
TypeVerb
Rootनश्
FormPast passive participle (क्त), masculine nominative singular (used predicatively/elliptically)
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
पत्तिवीरान्infantry-warriors (foot-soldier heroes)
पत्तिवीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootपत्तिवीर
FormMasculine, accusative, plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
अश्व (horses)
सादी (riders/horsemen)
पत्तिवीर (infantry warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the immense destructiveness of war: martial skill can rapidly annihilate countless lives. Ethically, it invites reflection on how power and valor, when exercised in a context of hatred and rivalry, produce suffering on a massive scale.

Sañjaya reports a warrior’s overwhelming assault on the battlefield: horses and their riders are cut down in thousands, and large numbers of infantry are also destroyed, emphasizing the intensity and imbalance of the combat at that moment.