ते भिन्नदेहा व्यसवो निपेतु: कर्णेषुभिर्भूमितले स्वनन्त: । क्रुद्धेन सिंहेन यथेभयूथा महावने भीमबलेन तद्वत्
te bhinnadehā vyasavo nipetuḥ karṇeṣubhir bhūmitalē svanantaḥ | kruddhena siṁhena yathebhayūthā mahāvane bhīmabalenā tadvāt ||
Sañjaya thưa: Thân thể họ tan nát, hơi thở sự sống đã dứt; họ ngã xuống đất, những vòng trang sức nơi tai va leng keng khi chạm nền—như bầy voi trong khu rừng lớn bị một con sư tử đang cuồng nộ, sức mạnh ghê gớm, quật ngã vậy.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of embodied life amid war: even the mighty fall when confronted by superior force. Ethically, it functions as a sobering reflection on the consequences of violence—glory and ornamentation become meaningless when life is extinguished.
Sañjaya describes warriors collapsing dead on the battlefield, their earrings clinking as they hit the ground. He intensifies the scene with a simile: like elephant herds felled in a great forest by an enraged, powerful lion.