इससे वहाँ समस्त योद्धाओंके वस्त्र जलने लगे। कपड़े जल जानेसे वे सब-के-सब वहाँसे भाग चले। जैसे जंगलके बीच बाँसके वनमें आग लगनेपर जोर-जोरसे चटकनेकी आवाज होती है, उसी प्रकार आगकी लपटमें झुलसते हुए सैनिकोंका अत्यन्त भयंकर आर्तनाद होने लगा ।। तद् वीक्ष्य कर्णो ज्वलनास्त्रमुद्यतं स वारुणं तत्प्रशमार्थमाहवे । समुत्सूजन् सूतसुतः प्रतापवान् स तेन वल्लिं शमयाम्बभूव
tad vīkṣya karṇo jvalanāstram udyataṃ sa vāruṇaṃ tatpraśamārtham āhave | samutsṛjan sūtasutaḥ pratāpavān sa tena valliṃ śamayāmbabhūva ||
Sañjaya thưa: Vì thế, y phục của toàn thể chiến binh nơi ấy đều bốc cháy; áo quần cháy rụi khiến họ đồng loạt bỏ chạy. Như tiếng nổ lách tách vang dội trong rừng khi lũy tre bùng lửa, tiếng kêu gào thảm thiết của binh sĩ bị ngọn lửa liếm cháy cũng nổi lên ghê rợn. Thấy hỏa khí rực cháy được giương lên và phóng ra, Karṇa—dũng mãnh, con của người đánh xe—liền trong trận chiến tung vũ khí Vāruṇa để dập tắt. Nhờ phản khí ấy, ông chế ngự được ngọn lửa đang lan rộng.
संजय उवाच
Even amid warfare’s brutality, power is ideally governed by knowledge and restraint: destructive force should be checked and neutralized when possible, limiting wider harm.
A fire-weapon causes panic and burning among the troops; Karna responds by releasing the Vāruṇa weapon, which pacifies and extinguishes the spreading blaze.