भीम: क्रोधाग्निरक्ताक्ष: क्रुद्धः काल इवाबभौ | उन महारथियोंके चलाये हुए बाणोंद्वारा चारों ओरसे रोके जानेपर भीमसेनकी आँखें क्रोधसे लाल हो गयीं और वे कुपित हुए कालके समान प्रतीत होने लगे
bhīmaḥ krodhāgniraktākṣaḥ kruddhaḥ kāla ivābabhau |
Sañjaya nói: Bhīma, đôi mắt đỏ rực như bốc lửa giận, bùng lên trong cơn thịnh nộ và hiện ra như Thời Gian (Tử Thần) vậy. Dẫu bị mưa tên của các đại xa chiến binh vây chặn bốn phía, cơn cuồng nộ của chàng chỉ càng dữ dội, khiến chàng như hiện thân của sự hủy diệt không thể tránh.
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked anger can transform a warrior into a force of blind inevitability—‘like Kāla’—suggesting both the terrifying power of wrath and the moral danger of being consumed by it, even within the framework of a dharma-yuddha.
Sañjaya describes Bhīma on the battlefield: despite being surrounded and restrained by volleys of arrows from great chariot-warriors, Bhīma’s eyes turn red with rage and he appears like Death itself, signaling an imminent, fearsome counterattack.