Shloka 24

ततो हताश्वादवरुह् याना- दादाय चर्मामलरुक्मचन्द्रम्‌ । आकाशसंकाशमसिं प्रगृहम दोधूयमान: खगवच्चचार,तत्पश्चात्‌ अश्वहीन रथसे उतरकर स्वर्णमय निर्मल चन्द्राकार चिह्नोंसे युक्त ढाल और आकाशके समान स्वच्छ तलवार ले उसे घुमाते हुए नकुल एक पक्षीके समान विचरने लगे

tato hatāśvād avaruhya yānād ādāya carmāmalarukmacandram | ākāśasaṅkāśam asiṁ pragṛhya dodhūyamānaḥ khagavac cacāra ||

Sanjaya thưa: Rồi khi chiến mã đã bị giết, chàng rời khỏi chiến xa. Cầm tấm khiên tinh sạch có dấu trăng vàng, nắm thanh kiếm sáng trong như bầu trời, chàng vừa xoay kiếm vừa di chuyển, lượn đi như một cánh chim.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
हताश्वात्from the horse-less (chariot)
हताश्वात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootहताश्व
FormMasculine, Ablative, Singular
अवरुह्यhaving descended
अवरुह्य:
TypeVerb
Rootअव√रुह्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
आनात्from the vehicle/chariot
आनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयान
FormNeuter, Ablative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ√दा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
चर्मshield (leather)
चर्म:
Karma
TypeNoun
Rootचर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
अमलspotless, pure
अमल:
TypeAdjective
Rootअमल
FormNeuter, Accusative, Singular
रुक्मचन्द्रम्golden moon(-emblem)
रुक्मचन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुक्मचन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आकाशसंकाशम्sky-like, resembling the sky
आकाशसंकाशम्:
TypeAdjective
Rootआकाशसंकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
असिम्sword
असिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअसि
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रगृह्यhaving grasped
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootप्र√ग्रह्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
दोधूयमानःwhirling/shaking repeatedly
दोधूयमानः:
Karta
TypeVerb
Rootदोधूयमान
FormMasculine, Nominative, Singular, Present participle (Ātmanepada), intensive/reduplicated
खगवत्like a bird
खगवत्:
TypeIndeclinable
Rootखगवत्
चचारmoved about, roamed
चचार:
TypeVerb
Root√चर्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
C
chariot (yāna/ratha)
H
horses
S
shield (carma) with golden moon emblem
S
sword (asi)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in kṣatriya-dharma: even after losing the chariot’s support (horses), a warrior should keep composure, adapt, and continue to act with courage and competence rather than collapse into fear or helplessness.

After his horses are killed, Nakula dismounts, takes up a clean shield with a golden moon emblem and a sky-bright sword, and moves about brandishing the blade—described poetically as roaming like a bird.