ततो हताश्वादवरुह् याना- दादाय चर्मामलरुक्मचन्द्रम् । आकाशसंकाशमसिं प्रगृहम दोधूयमान: खगवच्चचार,तत्पश्चात् अश्वहीन रथसे उतरकर स्वर्णमय निर्मल चन्द्राकार चिह्नोंसे युक्त ढाल और आकाशके समान स्वच्छ तलवार ले उसे घुमाते हुए नकुल एक पक्षीके समान विचरने लगे
tato hatāśvād avaruhya yānād ādāya carmāmalarukmacandram | ākāśasaṅkāśam asiṁ pragṛhya dodhūyamānaḥ khagavac cacāra ||
Sanjaya thưa: Rồi khi chiến mã đã bị giết, chàng rời khỏi chiến xa. Cầm tấm khiên tinh sạch có dấu trăng vàng, nắm thanh kiếm sáng trong như bầu trời, chàng vừa xoay kiếm vừa di chuyển, lượn đi như một cánh chim.
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness in kṣatriya-dharma: even after losing the chariot’s support (horses), a warrior should keep composure, adapt, and continue to act with courage and competence rather than collapse into fear or helplessness.
After his horses are killed, Nakula dismounts, takes up a clean shield with a golden moon emblem and a sky-bright sword, and moves about brandishing the blade—described poetically as roaming like a bird.