तस्मिन् हते भ्रातरि चित्रसेने क्रुद्ध: कर्ण: पौरुष॑ दर्शयान: । व्यद्रावयत् पाण्डवानामनीकं प्रत्युध्यातो नकुलेनामितौजा:,अपने भाई चित्रसेनके मारे जानेपर कर्ण क्रोधमें भर गया और अपना पराक्रम दिखाता हुआ पाण्डव-सेनाको खदेड़ने लगा। उस समय अमितबलशाली नकुलने आगे आकर उसका सामना किया
tasmin hate bhrātari citrasene kruddhaḥ karṇaḥ pauruṣaṃ darśayānaḥ | vyadrāvayat pāṇḍavānām anīkaṃ pratyudyāto nakulenāmitaujāḥ ||
Khi người anh Citraseṇa bị giết, Karṇa bừng bừng phẫn nộ, phô bày dũng lực nam nhi, xua đẩy đội hình chiến trận của quân Pāṇḍava lùi lại. Ngay lúc ấy, Nakula—bậc dũng tướng sức mạnh vô song—tiến lên đối mặt và ngăn chặn chàng.
संजय उवाच
The verse highlights how grief and anger over a loved one’s death can intensify martial aggression; it also reflects kṣatriya-dharma in which valor is asserted through immediate retaliation and counter-challenge on the battlefield.
After Citraseṇa is slain, Karṇa surges forward in fury and drives back the Pandava formation; Nakula, described as of immeasurable strength, steps out to confront and resist Karṇa.