Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

ततो5भिजचघ्नु: कुपिता: परस्परं शरैस्तदाञउ्जोगतिभि: सुतेजनै:

tato 'bhijaghnur kupitāḥ parasparaṃ śarais tadāñjogatibhiḥ sutejanaiḥ

Bấy giờ, bừng bừng phẫn nộ, họ lại liên tiếp đánh nhau bằng những mũi tên bay nhanh và sắc bén—ai nấy đều tìm cách khuất phục đối phương theo luật chiến trường không ngơi nghỉ.

ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
अभिजघ्नुःthey struck, smote
अभिजघ्नुः:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPerfect (लिट्), 3rd person plural, Parasmaipada
कुपिताःenraged
कुपिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुपित (from √कुप्)
FormMasculine, nominative, plural
परस्परम्each other, mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
FormAvyaya (reciprocal adverb)
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, instrumental, plural
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
FormAvyaya (temporal adverb)
अञ्जोगतिभिःwith straight/true courses (i.e., with straight-flying trajectories)
अञ्जोगतिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअञ्जोगति
FormFeminine, instrumental, plural
सुतेजनैःvery sharp, of good keenness
सुतेजनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुतेजन
FormMasculine/Neuter, instrumental, plural (agreeing with implied 'शरैः')

कर्ण उवाच

K
Karna
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) intensifies conflict and drives mutual harm; within the battlefield frame it also reflects kṣatriya-dharma, where prowess and endurance are tested, yet ethically it warns that rage narrows judgment and escalates violence.

Karna describes the combatants, provoked to fury, exchanging volleys of fast-flying, razor-sharp arrows, striking one another repeatedly as the duel/battle surges forward.