तथा स सोमकान् हत्वा तस्थावेको महारथ: । महाराज! इस प्रकार शत्रुसूदन महाधनुर्धर कर्ण शत्रुपक्षके पैदल
tathā sa somakān hatvā tasthāveko mahārathaḥ |
Sañjaya nói: Giết sạch quân Somaka xong, Karṇa—đại chiến xa—đứng vững một mình, không lay chuyển. Sau khi chém ngã bộ binh, kỵ binh, chiến xa và voi trận của địch, chàng vẫn trấn định trên chiến địa, như Thời Gian (Kāla) đứng lại sau khi gieo hủy diệt lên muôn loài. Cũng vậy, Karṇa hùng mạnh, đã tàn phá Somaka và một mình giữ vững chiến trường.
संजय उवाच
The verse highlights the epic’s stark vision of battlefield dharma: unwavering resolve and martial prowess can appear awe-inspiring, yet the simile of Kāla (Time/Death) frames such triumph as impersonal, inevitable destruction—reminding the listener that war magnifies both heroic steadiness and the tragic, fated nature of slaughter.
Sañjaya reports that Karṇa has routed and killed the Somaka forces and, after destroying multiple arms of the enemy host, stands alone and firm on the battlefield, compared to Kāla standing after universal destruction.