कालान्तकवपु: शूर: सूतपुत्रो5भ्यराजत । इस प्रकार शत्रुओंको तपानेवाला कर्ण मध्याह्न-कालके सूर्यकी भाँति तप रहा था। उस समय उसकी ओर देखना कठिन हो गया था। शूरवीर सूतपुत्रका शरीर काल और अन्तकके समान सुशोभित हो रहा था
kālāntakavapuḥ śūraḥ sūtaputro 'bhyarājata |
Sañjaya nói: Người anh hùng, con của người đánh xe—Karna—rực sáng với hình tướng như chính Thời Gian và Tử Thần. Thiêu đốt quân thù, chàng bừng cháy như mặt trời giữa trưa, khiến người ta khó lòng nhìn thẳng. Trong khoảnh khắc ấy, thân thể chàng như được trang sức bằng uy nghi đáng sợ của Kāla và Antaka.
संजय उवाच
The verse underscores the epic’s vision of war as a domain where human valor can resemble cosmic forces: a warrior’s prowess may appear like Kāla (Time) and Antaka (Death). It cautions that martial brilliance carries ethical weight—radiance and victory are inseparable from the shadow of destruction and the inevitability of death.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karna is blazing on the battlefield, scorching enemies and appearing so radiant that he is difficult to behold—likened to the midday sun and described as having a form comparable to Time and Death.