प्रेष्यवच्चापि राजानमुपस्थास्यन्ति कौरवम् । “निश्चय ही ये थोथे तिलोंके समान नपुंसक हैं और नरकमें डूब गये हैं। आजसे ये दासोंके समान कौरव-नरेशकी सेवामें उपस्थित होंगे” ।।
preṣyavaccāpi rājānam upasthāsyanti kauravam | ityuktavān adharmajñas tadā paramadurmatī ||
Sañjaya nói: “Từ nay họ sẽ hầu cận vua Kaurava như những kẻ tôi tớ.” Nói xong, kẻ ấy—mù mờ về dharma và mang ý chí lệch lạc tột cùng—đã buông lời phán xét cay nghiệt, gán người khác là sa đọa và mất khí phách; qua đó lộ rõ sự suy đồi đạo lý đi kèm với kiêu mạn và khinh miệt giữa cơn cuồng loạn của chiến tranh.
संजय उवाच
The verse highlights how contempt, humiliation, and triumphal speech in war signal adharma: a mind that disregards righteousness dehumanizes others and treats service as degradation, revealing inner moral collapse rather than true victory.
Sañjaya reports a statement that certain people will henceforth attend the Kaurava king like servants; the narrator then characterizes the speaker as ignorant of dharma and of thoroughly perverse intent, framing the utterance as ethically tainted within the war narrative.