Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

गत्या दशम्या ते गत्वा जघ्नुरवाजिरथद्विपान्‌

gatyā daśamyā te gatvā jaghnur avājiratha-dvipān

Sañjaya nói: Tiến lên theo đội hình thứ mười, họ xông tới và quật ngã ngựa, chiến xa và voi của quân địch—một hình ảnh cho thấy sự vận động chiến thuật kỷ luật đã hóa thành sự hủy diệt nhanh chóng, bao trùm khắp chiến trường.

गत्याby (their) speed/movement
गत्या:
Karana
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Instrumental, Singular
दशम्याtenth (i.e., tenfold / of the tenth degree)
दशम्या:
Karana
TypeAdjective
Rootदशमी
FormFeminine, Instrumental, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
जघ्नुःthey slew/struck down
जघ्नुः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
अवाजि-रथ-द्विपान्foot-soldiers, chariots, and elephants
अवाजि-रथ-द्विपान्:
Karma
TypeNoun
Rootअवाजि-रथ-द्विप
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
C
chariots
E
elephants

Educational Q&A

The verse highlights how disciplined, organized advance in war (a numbered formation or tactical movement) can translate into decisive outcomes; ethically, it reflects the grim reality of kṣatriya warfare where strategy and duty operate within a violent field of action.

Sañjaya reports that a group of warriors, moving in their ‘tenth’ tactical advance/formation, pressed forward and killed the opposing side’s key battlefield assets—horses, chariots, and elephants—indicating a successful, forceful push.