Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

उवाच भरतश्रेष्ठ प्रसीदेति पुन: पुनः । क्षमस्व राजन यत्र प्रोक्त धर्मकामेन भीरुणा

uvāca bharataśreṣṭha prasīdeti punaḥ punaḥ | kṣamasva rājan yatra proktaṃ dharmakāmena bhīruṇā ||

Sañjaya nói: Hướng về bậc ưu tú nhất trong dòng Bharata, chàng hết lần này đến lần khác khẩn cầu: “Xin bệ hạ rộng lòng, xin bệ hạ rộng lòng. Xin tha thứ cho những lời lẽ không phải phép mà thần đã thốt ra—thốt ra trong sợ hãi, nhưng được thúc đẩy bởi ước nguyện gìn giữ dharma.”

{'uvāca''said, spoke', 'bharataśreṣṭha': 'best of the Bharatas
{'uvāca':
an honorific for a foremost Kuru king', 'prasīda / prasīdeti''be pleased
an honorific for a foremost Kuru king', 'prasīda / prasīdeti':
be pacified', 'punaḥ punaḥ''again and again
be pacified', 'punaḥ punaḥ':
repeatedly', 'kṣamasva''forgive (imperative, 2nd person singular)', 'rājan': 'O king (vocative)', 'yatra': 'wherein
repeatedly', 'kṣamasva':
for which (i.e., the matter in which)', 'proktam''spoken
for which (i.e., the matter in which)', 'proktam':
uttered', 'dharma-kāma''desiring dharma
uttered', 'dharma-kāma':
intent on righteousness/duty', 'bhīru''fearful
intent on righteousness/duty', 'bhīru':

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bharataśreṣṭha (honorific addressee, i.e., the Kuru king)
R
rājan (the king addressed)

Educational Q&A

Even when one believes one is acting for dharma, fear can lead to harsh or improper speech; ethical conduct requires acknowledging fault, showing humility, and seeking forgiveness from the rightful authority.

Sañjaya narrates a moment of reconciliation: a speaker addresses a Kuru king with repeated pleas for calm and pardon, admitting that earlier words were improper—spoken out of fear though motivated by concern for dharma.