Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

दुःशासनवधः (Duḥśāsana-vadha) — Bhīma’s vow-fulfillment in combat

अभ्यधावदभिप्रेप्सू राजानं शत्रुभिवृतम्‌ | भीमसेन भी शत्रुओंसे घिरे हुए राजा युधिष्ठिरको बचानेके लिये समरांगणमें आपके महारथियोंको रौंदते हुए उनके पास दौड़े आये

abhidhāvad abhiprepsū rājānaṃ śatrubhir vṛtam |

Sañjaya nói: Khao khát đến được bên vua đang bị quân thù vây bủa, Bhīmasena lao thẳng về phía Yudhiṣṭhira. Trên chiến địa, chàng nghiền nát và xông qua hàng ngũ các đại xa chiến của ngươi để cứu hộ Yudhiṣṭhira—một hành động do lòng trung nghĩa và bổn phận chiến sĩ thúc đẩy giữa cơn nguy khốn.

अभ्यधावत्ran towards
अभ्यधावत्:
Karta
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
अभिप्रेप्सुःdesiring to obtain/reach
अभिप्रेप्सुः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (आप्) / प्रेप्सु- (desiderative adjective)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
शत्रुभिःby/with enemies
शत्रुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Instrumental, Plural
वृतम्surrounded
वृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत (√वृ 'to cover/surround')
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
Y
Yudhiṣṭhira
E
enemies (śatru)
M
mahārathas (great chariot-warriors)
B
battlefield (samarāṅgaṇa)