Shloka 54

निकृत्यैतद्रथानीकं बलिनं लोकविश्रुतम्‌

nikṛtyaitad rathānīkaṃ balinaṃ lokaviśrutam

Sañjaya nói: “Sau khi đã quật ngã đạo chiến xa hùng mạnh và lừng danh khắp thế gian ấy, cuộc chiến lại cuộn tiến, mang theo đà nghiệt ngã của binh đao.”

निकृत्यhaving cut down / having destroyed
निकृत्य:
TypeVerb
Rootनि√कृत्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
रथानीकम्chariot-division / chariot-host
रथानीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ + अनीक
FormNeuter, Accusative, Singular
बलिनम्strong, powerful
बलिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormNeuter, Accusative, Singular
लोकविश्रुतम्renowned in the world / world-famous
लोकविश्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोक + विश्रुत
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rathānīka (chariot-corps/formation)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s recurring ethical tension: worldly fame and military strength (lokaviśruta, balin) are still vulnerable to the ruthless reversals of war. Renown does not guarantee protection; power is transient when driven into adharma-fueled destruction.

Sañjaya reports that a notable, powerful chariot-formation—famous for its strength—has been brought down in the ongoing battle. The line functions as a brief battlefield update, marking a turning point where an important unit is shattered.