Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

युद्धशौण्डौ समाहूतावागतौ तौ रणाध्वरम्‌

yuddhaśauṇḍau samāhūtāv āgatau tau raṇādhvaram

Sañjaya nói: Hai vị ấy, lừng danh về uy lực chiến trận, được triệu gọi liền đến chiến trường—như những người dự lễ tế chiến tranh trang nghiêm—sẵn sàng hoàn thành bổn phận khắc nghiệt mà cuộc xung đột đòi hỏi.

युद्धशौण्डौtwo valiant in battle / battle-experts
युद्धशौण्डौ:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्धशौण्ड (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual
समाहूतौhaving been summoned / called together
समाहूतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-आ-हू (धातु) → समाहूत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Dual
आगतौhaving come / arrived
आगतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Dual
तौthose two
तौ:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual
रणाध्वरम्the battle-sacrifice (i.e., the battlefield/war as a sacrifice)
रणाध्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरणाध्वर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रणाध्वर (battlefield, conceived as a war-sacrifice)

Educational Q&A

The verse frames warfare through the metaphor of a sacrifice (adhvara), suggesting that for kṣatriyas the battlefield is a solemn arena of duty where courage and obligation are enacted—yet with an implicit ethical weight, since this ‘sacrifice’ consumes lives rather than offerings.

Sañjaya reports that two battle-eager warriors, having been summoned, arrive at the battlefield, indicating the immediate mobilization of key fighters and the escalation of the conflict.