अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च
Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter
शोणिताक्तैस्तदा रक्त सर्वमासीद् विशाम्पते । प्रजानाथ! एक-एक बाणसे मारे गये रक्तरंजित काबुली घोड़ों, यवनों और शकोंके खूनसे वह सारा युद्धस्थल लाल हो गया था
sañjaya uvāca | śoṇitāktaiḥ tadā raktaṃ sarvam āsīd viśāmpate | prajānātha! eka-eka-bāṇena māre gatāḥ rakta-rañjitāḥ kābulī-ghoḍāḥ yavanāḥ ca śakāḥ ca | teṣāṃ khunena tat sarvaṃ yuddhasthalaṃ lohitaṃ babhūva |
Sañjaya nói: “Ôi chúa tể của muôn dân, ôi bậc trị vì loài người! Ở đó mọi thứ đều đỏ rực, nhuốm đẫm máu. Chỉ bằng từng mũi tên một, các chiến binh lần lượt bị hạ gục; những ngựa Kabul, cùng người Yavana và Śaka, đều nằm lại, mình mẩy bê bết máu. Bởi máu của họ, cả chiến địa hóa thành một màu đỏ thẫm.”
संजय उवाच
The verse highlights the grim ethical reality of war: even when fought under kṣatriya duty, the battlefield becomes a place of immense suffering. It invites reflection on the cost of violence and the responsibility of rulers toward their subjects.
Sanjaya describes to Dhṛtarāṣṭra how the battlefield has turned completely red with blood. Fighters are being slain one by one by arrows, and foreign contingents—Yavanas and Śakas—along with their Kabul horses, lie blood-stained across the field.