Previous Verse
Next Verse

Shloka 323

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

यतस्त्वं पुरुषव्याप्र मामेवाद्य जिघांससि | पुरुषसिंह! तुम जो आज मुझे ही मार डालना चाहते हो, यह न तो तुम्हारा प्रेम है और न कृतज्ञता

yatas tvaṃ puruṣavyāpra mām evādya jighāṃsasi | puruṣasiṃha!

Yudhiṣṭhira nói: “Vì ngươi, hỡi bậc ưu tú nhất trong loài người—hỡi sư tử giữa nhân gian—hôm nay chỉ muốn giết riêng ta, thì điều ấy không thể gọi là tình thân, cũng chẳng thể gọi là lòng biết ơn.”

यतःbecause/wherefore; from which cause
यतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootयतस्
FormAblative sense adverb (from which/wherefore)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormPronoun; masculine/feminine; nominative; singular
पुरुषव्याप्रO tiger among men
पुरुषव्याप्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
FormMasculine; vocative; singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormPronoun; masculine/feminine; accusative; singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormEmphatic particle
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
FormTemporal adverb
जिघांससिyou wish/desire to kill
जिघांससि:
TypeVerb
Rootहन्
FormDesiderative (san) present; parasmaipada; 2nd person; singular

(युधिष्टिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse contrasts true affection and gratitude with hostile intent: ethical bonds (love, indebtedness) are shown not by words or titles but by actions, especially in moments of power and conflict.

In the Karṇa Parva battle context, Yudhiṣṭhira addresses a formidable opponent who is intent on killing him that day, challenging the moral legitimacy of that intent by denying it can be justified as ‘love’ or ‘gratitude.’