Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

द्रौणिर्ददाह समरे कक्षमग्निर्यथा वने । जैसे आग वनमें सूखे काठ और घास-फूँसको जला देती है

drauṇir dadāha samare kakṣam agnir yathā vane |

Sañjaya nói: Giữa chiến trận, Aśvatthāmā, con trai của Droṇa, bắt đầu thiêu đốt quân thù như lửa rừng nuốt chửng cành khô cỏ rạ. Với những loạt tên bừng cháy như ngọn lửa, hắn lao vào quân Pāṇḍava như thể họ là mồi lửa—một hình ảnh nhấn mạnh rằng khi cơn giận và võ nghệ được thả ra không kiềm chế, chiến tranh biến sinh linh thành nhiên liệu cho hủy diệt.

द्रौणिःDrauni (Aśvatthāman), son of Droṇa
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Nominative, Singular
ददाहburned, set on fire
ददाह:
TypeVerb
Rootदह्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
कक्षम्thicket, brushwood
कक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootकक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
अग्निःfire
अग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
द्रौणि / अश्वत्थामा (Drauṇi / Aśvatthāmā)
पाण्डवसेना (Pāṇḍava army)
अग्नि (fire)
वन (forest)
कक्ष (dry brushwood/thicket)

Educational Q&A

The verse uses the forest-fire simile to highlight how unchecked martial rage can rapidly turn a battlefield into indiscriminate devastation. It implicitly warns that when power is driven by anger rather than dharma, destruction spreads like fire through dry fuel.

Sañjaya describes Aśvatthāmā (Droṇa’s son) attacking fiercely in the battle, his arrows compared to flames. The Pāṇḍava forces are portrayed as being consumed the way dry brush is consumed by fire in a forest.