Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

सात्यकिस्तु ततः क्रुद्धो द्रौणे: प्रहरतो रणे

sātyakis tu tataḥ kruddho drauṇeḥ praharato raṇe

Sañjaya nói: Bấy giờ Sātyaki nổi giận, đối mặt với Drauṇi (con của Droṇa) ngay giữa chiến địa, khi hắn đang ra tay sát phạt các chiến sĩ—cơn phẫn nộ bùng lên trước bạo lực không ngừng trên chiến trường.

सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/thereupon/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
क्रुद्धःangry/enraged
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रौणेःof the son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणेः:
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रहरतःof (him) striking/attacking
प्रहरतः:
TypeVerb
Rootप्र-हृ
FormMasculine, Genitive, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

सात्यकि (Sātyaki)
द्रौणि / अश्वत्थामा (Drauṇi / Aśvatthāman)
रण (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how anger arises in response to perceived wrongdoing in war, reminding readers that even righteous warriors must contend with inner passions; the ethical tension lies in acting within kṣatriya-duty while not being consumed by wrath.

Sañjaya reports that Sātyaki becomes enraged and turns toward Drauṇi (Aśvatthāman) on the battlefield as Drauṇi is actively striking in combat, setting up a direct confrontation.