कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा
Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying
राजानमभिधावन्तं शरैरावृत्य रोदसी । क्रुद्ध: प्रच्छादयामास शरजालेन मारुति:
rājānam abhidhāvantaṃ śarair āvṛtya rodasī | kruddhaḥ pracchādayāmāsa śarajālena mārutiḥ ||
Sañjaya thưa: Thấy nhà vua (Yudhiṣṭhira) đang xông tới, Bhīmasena—con của Māruti—bừng bừng phẫn nộ, liền lấy tên phủ kín đối phương; và với một lưới tên dày đặc, dường như ông che mờ cả đất lẫn trời. Cảnh ấy cho thấy trong cơn cuồng nộ của chiến trận, võ lực có thể lấn át sự tự chế, dù mục đích là bảo vệ vị quân vương chính đáng của mình.
संजय उवाच
The verse highlights the tension between righteous protection and uncontrolled anger in war: even when defending one’s king, wrath can intensify violence and obscure discernment, reminding readers that dharma in battle requires both valor and restraint.
As Yudhiṣṭhira charges forward, Bhīma—called Māruti, the son of the Wind—becomes furious and showers the opponent with such a thick barrage of arrows that it is described as covering not only the king’s path but seemingly the very earth and sky.