Previous Verse

Shloka 366

कर्णेन सैन्यस्थापनं तथा नानायुद्धसमवायः

Karna Reforms the Host and Multiple Duels Converge

प्रतिरब्धास्तु वाहीका न च केचन मद्रका: । राजन! यद्यपि यवनजातीय म्लेच्छ सभी उपायोंसे बात समझ लेनेवाले और विशेषत: शूर होते हैं, तथापि अपने द्वारा कल्पित संज्ञाओंपर ही अधिक आग्रह रखते हैं (वैदिक धर्मको नहीं मानते)। अन्य देशोंके लोग बिना कहे हुए कोई बात नहीं समझते हैं, परंतु बाहीक देशके लोग सब काम उलटे ही करते हैं (उनकी समझ उलटी ही होती है) और मद्रदेशके कुछ निवासी तो ऐसे होते हैं कि कुछ भी नहीं समझ पाते

pratirabdhāstu vāhīkā na ca kecana madrakāḥ | rājan! yadyapi yavanajātīyā mlecchāḥ sarvopāyair bātaṃ samajha lenevāle viśeṣataḥ śūrā bhavanti, tathāpi svayaṃ-kalpita-saṃjñāsu eva adhikaṃ āgrahaṃ kurvanti (vaidika-dharmaṃ na manyante) | anyadeśīyāḥ lokāḥ anuktaṃ vacanaṃ na budhyante, kintu vāhīkadeśīyāḥ sarvakarmāṇi viparītāni eva kurvanti (teṣāṃ buddhiḥ viparītā eva) | madradeśasya kecana nivāsinaḥ tu tathāvidhā bhavanti yat kiñcid api na budhyante

Karna nói: “Người Vāhīka thì cố chấp, và trong số dân Madraka cũng có kẻ chẳng khá hơn. Tâu Đại vương! Dẫu bọn mleccha gốc Yavana lanh trí, hiểu việc bằng mọi cách và đặc biệt dũng mãnh, nhưng họ lại bám chặt vào những danh xưng và quy ước do chính họ bày đặt, khước từ con đường Veda. Người các xứ khác không hiểu điều không nói ra; còn người Vāhīka thì làm mọi việc trái ngược, ngay cả sự hiểu biết của họ cũng đảo lộn. Và trong xứ Madra lại có những kẻ hoàn toàn chẳng hiểu gì.”

प्रतिरब्धाःopposed, hostile, antagonistic
प्रतिरब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिरब्ध (प्रति-√रभ्)
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वाहीकाःthe Vāhīkas (people of Vāhīka country)
वाहीकाः:
Karta
TypeNoun
Rootवाहीक
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
केचनsome (certain persons)
केचन:
Karta
TypePronoun
Rootक (प्रातिपदिक: क-; सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Plural
मद्रकाःthe Madrakas (people of Madra)
मद्रकाः:
Karta
TypeNoun
Rootमद्रक
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
R
Rajan (the king addressed)
V
Vāhīka (region/people)
M
Madra (region/people)
Y
Yavana (people-group)
M
Mleccha (outsider peoples)

Educational Q&A

The passage illustrates how epic speakers use cultural stereotypes to contrast adherence to Vedic dharma with perceived ‘invented’ conventions. Ethically, it invites readers to notice how polemical speech can judge communities wholesale, and how dharma-discourse can be used to assert identity and authority rather than to cultivate fairness.

Karna is speaking to a king and, in the course of his argument, disparages certain regions/peoples (Vāhīkas, some Madrakas, and Yavana-born mlecchas). He characterizes them as obstinate or inverted in understanding, using this as rhetorical support within the broader war-time debate and persuasion typical of the Karṇa Parva.