कृतघ्नता परवित्तापहारो मद्यपानं गुरुदारावमर्द: । वाक्पारुष्यं गोवधो रात्रिचर्या बहिर्गेहं परवस्त्रोपभोग:
kṛtaghnatā paravittāpahāro madyapānaṃ gurudārāvamardaḥ | vākpāruṣyaṃ govadho rātricaryā bahirgehaṃ paravastrōpabhogaḥ ||
Karna nói: “Vô ơn, cướp đoạt tài sản của người khác, uống chất say, xâm phạm vợ của thầy, lời nói thô bạo và lăng mạ, giết bò, lang thang ban đêm vì mục đích bất chính, ở ngoài nhà mình, và mặc hay hưởng dùng y phục của người khác—đó là những hành vi đánh dấu sự suy đồi đạo hạnh và chuốc lấy lời chê trách trong trật tự của dharma.”
कर्ण उवाच
The verse lists behaviors condemned by dharma—ingratitude, theft, intoxication, sexual violation (especially involving the teacher’s wife), abusive speech, cow-killing, and other socially destructive acts—presenting them as markers of ethical degradation and sources of blame.
Karna is speaking in a didactic mode, enumerating actions regarded as grave moral faults. The statement functions as ethical instruction within the broader war-time discourse, emphasizing that even amid conflict, certain transgressions remain censurable.