Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

कर्णपर्व — अध्याय ४०

Karṇa’s Pressure on the Pāñcālas; Duryodhana Disabled; Arjuna’s Counter-Advance

प्राणै्ँस प्रपद्ये त्वां द्वीपान्तं प्रापपस्व माम्‌ । यद्यहं स्वस्तिमान्‌ हंस स्वं देशं प्राप्तुयां प्रभो

kāka uvāca | prāṇaiḥ prapadye tvāṃ dvīpāntaṃ prāpaya sva mām | yady ahaṃ svastimān haṃsa svaṃ deśaṃ prāptuyāṃ prabho ||

Con quạ nói: “Lấy chính mạng sống này, ta xin nương tựa nơi ngài. Xin đưa ta đến bờ xa của đảo. Nếu, hỡi thiên nga tôn quý, ta được về đến xứ sở mình bình an…”

प्राणैःwith (my) lives / with life-breaths
प्राणैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रपद्येI take refuge / I surrender
प्रपद्ये:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + पद्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
द्वीपान्तम्the end/shore of the island
द्वीपान्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वीपान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रापयcause (me) to reach / lead (me) to
प्रापय:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पश्यsee / look (upon me)
पश्य:
Karma
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
स्वस्तिमान्safe / fortunate
स्वस्तिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वस्तिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवामिI become / I am
भवामि:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
स्वम्one's own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Singular
देशम्country / land
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तुम्to reach
प्राप्तुम्:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormTumun (infinitive)
इयाम्I might go
इयाम्:
Karta
TypeVerb
Root
FormOptative, First, Singular, Parasmaipada
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

काक उवाच

काक (Crow)
हंस (Swan)
द्वीपान्त (far side of an island)
स्वदेश (one’s own land/home)

Educational Q&A

The verse foregrounds śaraṇāgati (seeking refuge): in danger, one appeals to a capable and noble protector, acknowledging dependence and requesting safe passage. Ethically, it highlights humility, trust, and the hope for protection grounded in the helper’s virtue.

A crow addresses a swan, pleading for rescue: it surrenders ‘with its life’ and asks to be carried to the far side of an island so it may return safely to its own land.