Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कर्णभीमसमागमः | Karṇa–Bhīma Encounter

संजय उवाच त॑ तथा भाषमाणं तु मद्रराजमरिंदम:

sañjaya uvāca | taṁ tathā bhāṣamāṇaṁ tu madrarājam ariṁdamaḥ |

Sañjaya nói: Khi vua xứ Madra đang nói như thế, bậc khuất phục kẻ thù đã lắng nghe và quan sát. Lời kể đánh dấu một khoảnh khắc then chốt trong bầu không khí hội nghị chiến tranh: lời của một bậc quân vương không chỉ được cân nhắc như mưu lược, mà còn như phẩm hạnh xứng đáng của vua chúa giữa sức ép đạo lý của chiến trận.

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus; in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भाषमाणम्speaking
भाषमाणम्:
TypeVerb
Rootभाष्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Accusative, Singular
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मद्रराजम्the king of Madra (Shalya)
मद्रराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootमद्रराज
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमःfoe-subduer (epithet)
अरिंदमः:
Karta
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Madrarāja (King of Madra, Śalya)

Educational Q&A

The verse itself is a narrative hinge rather than a direct maxim: it highlights that in the Mahābhārata, speech—especially a king’s counsel in wartime—carries ethical weight and is closely attended by heroic actors whose epithets remind the listener of duty and consequence.

Sañjaya reports that the king of Madra (Śalya) is speaking ‘thus’ (continuing a prior statement), and a hero described as ‘ariṁdama’ (foe-subduer) is engaged with that speech—setting up the next action or response in the surrounding passage.