Previous Verse
Next Verse

Shloka 863

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

रथेन महता राजन्नुपमा नास्ति यस्य ह । राजन्‌! तदनन्तर जिसकी कहीं उपमा नहीं थी, उस विशाल रथके द्वारा देवेश्वर महादेवजी समस्त देवताओंसे घिरे हुए वहाँसे चल दिये

rathena mahatā rājann upamā nāsti yasya ha |

Bhīṣma nói: “Tâu Đại vương, rồi sau đó Mahādeva—Chúa Tể của chư thần—được toàn thể chư thiên vây quanh, đã rời khỏi nơi ấy trên một cỗ chiến xa vĩ đại, không đâu có thể sánh ví.”

रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat, huge
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
उपमाcomparison, simile
उपमा:
Karta
TypeNoun
Rootउपमा
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular
यस्यof which/whose
यस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma)
राजन् (the King, i.e., Dhṛtarāṣṭra in the Bhīṣma-uvāca frame)
देवेश्वर (Lord of the gods)
महादेव (Śiva)
देवताः (the gods)
रथ (chariot)

Educational Q&A

The verse underscores the supremacy and incomparable majesty of the divine (Mahādeva), suggesting that worldly measures of comparison fail before transcendent power; it also frames divine presence as a source of awe and moral authority within the epic’s ethical universe.

Bhīṣma narrates that Mahādeva, attended by the assembled gods, departs from the scene in an immense, incomparable chariot—marking a decisive transition after a divine appearance or intervention.