ततो भूयोअब्रवीद् देवो देवानिन्द्रपुरोगमान्,तब महादेवजीने पुन: इन्द्र आदि देवताओंसे कहा--“शायद ये दैत्योंको न मारें' ऐसा समझकर तुम्हें किसी प्रकार भी शोक नहीं करना चाहिये। तुमलोग असुरोंको इस बाणसे “मरा हुआ' ही समझो”
tato bhūyo ’bravīd devo devān indrapurogāmān | tataḥ mahādevaḥ punar indra-ādi-devatābhyaḥ uvāca—“śāyad etān daityān na mārayeyuḥ” iti matvā yuṣmābhiḥ kathaṃcid api śoko na kartavyaḥ | yūyaṃ asurān etena bāṇena “mṛtān eva” manyadhvam ||
Rồi vị Chúa tể thiêng liêng lại cất lời với chư thiên do Indra dẫn đầu. Mahādeva nói với Indra và các thần khác: “Chớ buồn phiền, nghĩ rằng: ‘Có lẽ bọn Daitya này sẽ không bị giết.’ Các ngươi hãy xem bọn Asura như đã chết bởi chính mũi tên này.”
पितामह उवाच
Do not succumb to grief or doubt in a dharmic struggle when righteous means and higher assurance are present; steadiness of mind and confidence in just action are themselves part of victory.
Mahādeva addresses Indra and the other gods, urging them not to fear that the Daityas might survive; he instructs them to treat the Asuras as already slain by the power of a particular arrow, reinforcing morale and certainty.