कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line
(तव प्रसादाद् वध्येरन् देव दैवतकण्टका: । स नो रक्ष महाबाहो दैत्येभ्यो महतो भयात् ।। “देव! आपके प्रसादसे देवताओंके लिये यह कण्टकरूप दैत्य मारे जायँगे। महाबाहो! आप दैत्योंके महान् भयसे हमारी रक्षा करें। त्वंहि नो गतिरव्यग्र त्वं नो गोप्ता महाव्रत । त्वत्प्रसादात् सुरा: सर्वे पूज्यन्ते त्रिदिवे प्रभो ।।) “व्यग्रताशून्य महान् व्रतधारी प्रभो! आप ही हमारे आश्रय तथा संरक्षक हैं; आपकी कृपासे ही समस्त देवता स्वर्गलोकमें पूजित होते हैं'। इति ते शिरसा गत्वा त्रिलोकेशं पितामहम्
tava prasādād vadhyeran deva daivatakaṇṭakāḥ | sa no rakṣa mahābāho daityebhyo mahato bhayāt || tvaṃ hi no gatir avyagra tvaṃ no goptā mahāvrata | tvatprasādāt surāḥ sarve pūjyante tridive prabho || iti te śirasā gatvā trilokeśaṃ pitāmaham |
Duryodhana nói: “Nhờ ân huệ của ngài, ôi Chúa tể, những Daitya—gai nhọn đối với chư thần—sẽ bị diệt. Ôi bậc đại lực, xin che chở chúng ta khỏi nỗi kinh hoàng lớn lao do Daitya gây nên. Chỉ ngài là nơi nương tựa không xao động của chúng ta; ngài là đấng hộ trì của chúng ta, ôi bậc đại thệ chủ. Nhờ ân sủng của ngài mà hết thảy chư thần được tôn kính nơi cõi trời, ôi đấng tối thượng.” Nói vậy xong, ông cúi đầu và tiến đến gần Tổ phụ, Chúa tể của ba cõi.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights a political-ethical use of devotion: a ruler seeks divine sanction and protection by praising a higher authority as the source of cosmic order. It shows how fear and the desire for victory can drive supplication, framing one’s cause as aligned with the welfare of the gods and the maintenance of heavenly honor.
Duryodhana addresses a supreme figure called the Lord of the three worlds and the Grandsire, asking for protection from the Daityas and asserting that by this deity’s grace the gods are honored in heaven. After speaking, he bows and approaches that exalted being, indicating a formal act of supplication.