इतरे चाभवन् नागा हयानां बालबन्धना: । दिशश्च प्रदिशश्वैव रश्मयो रथवाजिनाम्,झ्ुलोकको भी जूएमें ही स्थान दिया। प्रलयकालके मेघोंको युगचर्म बनाया। कालपृष्ठ, नहुष, कर्कोटक, धनंजय तथा दूसरे-दूसरे नाग घोड़ोंके केसर बाँधनेकी रस्सी बनाये गये। दिशाओं और विदिशाओंने रथमें जुते हुए घोड़ोंकी बागडोरका भी रूप धारण किया
itare cābhavan nāgā hayānāṃ bālabandhanāḥ | diśaś ca pradiśaś caiva raśmayo rathavājinām ||
Duryodhana nói: “Những nāga khác trở thành dây buộc bờm ngựa; và các phương cùng các phương phụ hóa thành dây cương của ngựa chiến xa.”
दुर्योधन उवाच
The verse uses cosmic hyperbole to show how martial pride imagines even nature and mythic beings as instruments of one’s will; ethically, it hints at the danger of power unrestrained by dharma—turning the world into a tool for domination rather than acting with self-governed righteousness.
Duryodhana is describing an awe-inspiring, almost supernatural martial arrangement: Nāgas serve as horse-bindings, and the directions themselves are imagined as the reins controlling the chariot-horses—an elevated poetic depiction of war-pageantry and might.