Previous Verse
Next Verse

Shloka 1936

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

सपर्वतवनद्ीपां चक्रुर्भूतधरां तदा । बड़े-बड़े नगरोंसे सुशोभित, पर्वत, वन और द्वीपोंसे युक्त, प्राणियोंकी आधारभूता पृथ्वीदेवीको उस समय देवताओंने रथ बनाया

sa-parvata-vana-dvīpāṁ cakrur bhūta-dharāṁ tadā |

Duryodhana nói: “Khi ấy, chư thần đã biến Đất Mẹ—nơi nâng đỡ mọi sinh linh, rực rỡ bởi những thành quách lớn lao và đầy núi non, rừng thẳm, hải đảo—thành một cỗ chiến xa.”

that (her/it)
:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
पर्वत-वन-द्वीपाम्having mountains, forests, and islands
पर्वत-वन-द्वीपाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत + वन + द्वीप
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चक्रुःthey made
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
भूत-धराम्bearing beings (supporting creatures)
भूत-धराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूत + धरा
FormFeminine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

दुर्योधन उवाच

दुर्योधन (Duryodhana)
देवाः (the gods)
पृथ्वी / धराः (Earth, the bearer)
नगराणि (cities)
पर्वताः (mountains)
वनानि (forests)
द्वीपाः (islands)
रथः (chariot)

Educational Q&A

By portraying the Earth itself as a chariot made by the gods, the verse underscores the immense moral gravity of war: when conflict is magnified to a cosmic scale, human ambition and violence implicate the very order that sustains life, pressing the listener to reflect on dharma, restraint, and accountability.

In Duryodhana’s narration, a grand, mythic image is invoked: the gods are said to have fashioned the Earth—complete with mountains, forests, islands, and splendid cities—into a chariot, heightening the epic’s sense of scale and destiny around the events being described.