Previous Verse
Next Verse

Shloka 147

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

एतच्छुत्वा तु वचन प्रतिगृह्य च सर्वश:,उनकी यह बात सुनकर उसे सब प्रकारसे शिरोधार्य करके परशुराम स्वस्तिवाचन आदि मंगलकृत्य करनेके पश्चात्‌ दानवोंका सामना करनेके लिये गये और महान्‌ दर्प एवं बलसे सम्पन्न उन देवशत्रुओंसे इस प्रकार बोले--

etac chrutvā tu vacanaṃ pratigṛhya ca sarvaśaḥ | tatraiva śirodhārya paraśurāmaḥ svastivācana-ādi maṅgalakṛtyaṃ kṛtvā dānavānāṃ samāgamaṃ prati jagāma | mahān darpa-bala-sampannān devāriṇas tān evaṃ provāca ||

Nghe những lời ấy và tiếp nhận trọn vẹn, Paraśurāma ghi khắc trong lòng. Sau khi cử hành các nghi lễ cát tường như tụng lời chúc phúc và những việc lành khác, ngài lên đường đối mặt với bọn Dānavas. Rồi đứng trước những kẻ thù của chư thiên—kiêu căng và hùng mạnh—ngài cất lời như sau—

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, accusative, singular
प्रतिगृह्यhaving accepted/received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वशःin every way/entirely
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

महेश्वर उवाच

महेश्वर (Maheśvara)
परशुराम (Paraśurāma)
दानव (Dānavas)
देव (Devas)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined action: one should internalize sound counsel, uphold auspicious and orderly conduct (maṅgala-kṛtya), and then face conflict with steadiness—without being shaken by the opponent’s pride and power.

Maheśvara narrates that Paraśurāma, after accepting what was said and performing benedictory rites, goes to meet the Dānavas (enemies of the gods) and begins to address them before the confrontation.