तस्मिन् सोमाग्निविष्णूनां क्षोभेण ब्रह्मरुद्रयो: । स रथो धनुष: क्षोभादतीव हावसीदति,फिर तो समस्त प्राणी भयभीत हो उठे। सारी त्रिलोकी और भूमि काँपने लगी। जब वे वहाँ धनुषपर बाणका संधान करने लगे, तब उसमें चन्द्रमा, अग्नि, विष्णु, ब्रह्मा और रुद्रके क्षोभसे बड़े भयंकर निमित्त प्रकट हुए। धनुषके क्षोभसे वह रथ अत्यन्त शिथिल होने लगा
tasmin somāgniviṣṇūnāṁ kṣobheṇa brahmarudrayoḥ | sa ratho dhanuṣaḥ kṣobhād atīva hāvasīdati ||
Bhīṣma nói: “Khi ấy, do sự xao động của Soma (Trăng), Agni và Viṣṇu, cùng với Brahmā và Rudra, những điềm dữ đáng sợ liền hiện ra. Bởi sự rung động dữ dội của cây cung, cỗ xe ấy cũng chùng xuống và chao đảo mạnh.”
पितामह उवाच
The verse highlights how adharma-driven conflict is mirrored by disturbance in the cosmic order: when great forces are set in motion, ominous signs arise, warning that violence and pride can invite destabilizing consequences beyond the battlefield.
As warriors prepare to fix an arrow to the bow, terrifying omens appear—linked to the agitation of major deities’ powers—and even the chariot begins to falter, signaling an inauspicious and dangerous turn in the battle.