Previous Verse

Shloka 423

त्रिपुरदाह-इतिहासः

Tripura-destruction exemplum and counsel to Śalya

द्राव्यमाणान्यदृश्यन्त सौबलेन महात्मना । महामना शकुनिने घमंडमें भरे हुए उन शस्त्रसम्पन्न महान्‌ सैनिकोंको भगा दिया। यह सब हमने अपनी आँखों देखा

sañjaya uvāca | drāvyamāṇāny adṛśyanta saubalena mahātmanā | mahāmanā śakuninā ||

Sanjaya nói: “Người ta thấy họ bị xua cho tan chạy bởi bậc đại hồn, con của Subala—Shakuni, kẻ chí khí cao. Thế đó, ngay trước mắt chúng ta, Shakuni đã đánh tan và đuổi chạy những chiến binh kiêu ngạo, vũ trang đầy đủ ấy.”

द्राव्यमाणानिbeing driven away / being put to flight
द्राव्यमाणानि:
Karta
TypeAdjective
Rootद्राव्यमाण (√द्रु/द्राव् + यमाण, कर्मणि वर्तमानकृदन्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
अदृश्यन्तwere seen / appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Root√दृश् (लङ्, आत्मनेपद)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Atmanepada
सौबलेनby the son of Subala (Shakuni)
सौबलेन:
Karana
TypeNoun
Rootसौबल (शकुनि-सम्बन्धी)
FormMasculine, Instrumental, Singular
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shakuni (Saubala, son of Subala)
S
Subala

Educational Q&A

The verse highlights how pride and mere armament do not guarantee steadiness in battle; resolve and tactical force can scatter even well-equipped fighters. Ethically, it underscores the Mahabharata’s recurring warning against overconfidence (mada/garva) amid the demands of kshatriya conduct.

Sanjaya reports to Dhritarashtra what he witnessed on the battlefield: Shakuni, identified as Saubala (son of Subala), drove opposing warriors into flight, and this rout was plainly visible to the observers.