Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

त्रिपुरदाह-इतिहासः

Tripura-destruction exemplum and counsel to Śalya

सौबलं समरे दृष्टवा विचरन्तमभीतवत्‌ । प्रजानाथ! सुबलपुत्र शकुनिको समरभूमिमें निर्भयसे विचरते देख पाण्डव-दलमें महान्‌ सिंहनाद होने लगा

saubalaṃ samare dṛṣṭvā vicarantam abhītavat | prajānātha! subalaputraḥ śakuniko samarabhūmau nirbhayena vicarate dṛṣṭvā pāṇḍava-dale mahān siṃhanādo 'bhavat |

Sanjaya nói: “Muôn tâu bậc chúa tể loài người, thấy Saubala—Shakuni, con của Subala—đi lại trên chiến địa như kẻ không biết sợ, trong hàng ngũ Pāṇḍava liền dậy lên một tiếng gầm lớn như sư tử.”

सौबलम्Saubala (Shakuni)
सौबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Accusative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
विचरन्तम्moving about/roaming
विचरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-चर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
अभीतवत्fearlessly
अभीतवत्:
TypeAdjective
Rootअभीतवत्
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni (Saubala, son of Subala)
P
Pāṇḍavas (their army/host)
B
battlefield (samarabhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and strategic weight of fearlessness (or the appearance of it) in war: a warrior’s composure can influence the morale of entire armies, provoking counter-shouts and collective resolve.

Sañjaya reports to the king that Śakuni (Saubala), moving about the battlefield without fear, is noticed; in response, the Pāṇḍava forces raise a powerful lion-like war-cry, signaling heightened excitement and readiness.