Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
निहतै: सादिभिश्लैव श्रैराहवशोभितै: । अपश्याम रणे तत्र भ्राम्यमाणान् हयोत्तमान्
nihatyaiḥ sādibhiś caiva śrai rāhavaśobhitaiḥ | apaśyāma raṇe tatra bhrāmyamāṇān hayottamān |
Sañjaya nói: “Ngay tại chiến địa ấy, chúng tôi thấy nhiều tuấn mã lang thang hoang mang—những con ngựa mà yên cụ và đồ trang sức từng rực rỡ giữa tiếng binh khí va chạm nay đã bị chém nát, hư hoại, còn kỵ sĩ của chúng thì đã ngã xuống.”
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly splendor in war: what appears glorious in battle—ornament, equipment, and martial display—can collapse instantly, leaving only confusion and loss. It invites reflection on impermanence and the human cost behind heroic spectacle.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he and others observed: riderless, well-bred horses roaming the battlefield in disarray, their battle-gear damaged and their riders slain—an image of the aftermath of intense fighting.