Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure
Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin
सुवर्णविकृतान् प्रासाञउशक्ती: कनकभूषिता: । जाम्बूनदमयै: पट्टैर्बद्धाश्न विपुला गदा:
suvarṇa-vikṛtān prāsān uśaktīḥ kanaka-bhūṣitāḥ | jāmbūnada-mayaiḥ paṭṭair baddhāś ca vipulā gadāḥ ||
Sañjaya nói: “Hãy nhìn—những ngọn giáo rèn bằng vàng, những lao śakti trang sức vàng, và những chùy lớn được buộc bằng các tấm vàng Jāmbūnada đều nằm rải rác.” Trong cảnh tượng chiến địa ấy, thi nhân nhấn mạnh nghịch lý rợn người: của cải và tay nghề tinh xảo bị hạ xuống thành phế vật giữa cuộc tàn sát do adharma dẫn dắt, nơi vũ khí lộng lẫy chỉ còn là dấu tích của sự diệt vong con người.
संजय उवाच
The verse highlights the futility of worldly splendor in war: even exquisitely crafted, gold-adorned weapons end up discarded on the ground. It implicitly critiques attachment to power and luxury when driven by adharma, showing how grandeur collapses into ruin amid violence.
Sanjaya, describing the Kurukṣetra battlefield to Dhṛtarāṣṭra, points out the scene of weapons lying scattered—spears, javelins, and heavy maces decorated with gold—emphasizing the scale of combat and the aftermath visible on the field.