अभिमन्योरावरणम्
Encirclement and counter-strikes of Abhimanyu
अत्यन्तसुखसंवृद्ध॑ धनेश्वरसुतोपमम् । आससाद रणे कार्ष्ण्मित्तो मत्तमिव द्विपम्
sañjaya uvāca | atyantasukhasaṃvṛddhaṃ dhaneśvarasutopamam | āsasāda raṇe pārthaḥ (vā) mṛttaṃ mattam iva dvipam, rājan ||
Sañjaya nói: Tâu Đại vương, Lakṣmaṇa—cháu nội của ngài, dung mạo ưa nhìn và khó bề khuất phục—đứng gần cha mình, tay giương cung sẵn sàng. Được nuôi lớn trong nhung lụa, chàng trông như con của Kubera, Chúa Tể Tài Bảo. Rồi giữa trận tiền, con trai của Arjuna xông thẳng vào Lakṣmaṇa—như voi đực đang kỳ động dục lao vào một con voi hùng mạnh khác.
संजय उवाच
The verse contrasts princely comfort with the harsh equality of the battlefield: status and luxurious upbringing may shape appearance and confidence, but in war one’s mettle is proven only through direct encounter and courage, aligning with kṣatriya-dharma’s demand for steadfastness under trial.
Sañjaya describes Lakṣmaṇa, Duryodhana’s son, standing near his father with bow raised, appearing splendid like Kubera’s son; then Arjuna’s son rushes to attack him, compared to a maddened elephant charging another elephant.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.