निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्यो5वरुहाू ये । (ये5ज्जलिं कुर्वते वीरा नमन्ति च विवाहना: ।) तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान्
nikṣepsyanti ca śastrāṇi vāhanebhyo 'varuhā ye | ye 'ñjaliṃ kurvate vīrā namanti ca vivāhanāḥ | tān naitad astraṃ saṅgrāme nihaniṣyati mānavān ||
Sañjaya nói: “Những ai xuống khỏi xe, đặt vũ khí xuống; và những dũng sĩ nào đứng không thú cưỡi, chắp tay cung kính và cúi đầu—thì trên chiến địa, vũ khí ấy sẽ không giết hại họ.”
संजय उवाच
Even amid war, dharma imposes limits: those who disarm, dismount, and seek protection with folded hands are not to be slain. The verse frames surrender and non-combatant posture as grounds for immunity from a powerful astra.
Sañjaya describes the operational constraint of a particular astra: it will not kill men who have stepped down from their vehicles, thrown down their weapons, and bow with joined palms—indicating submission or a plea for mercy on the battlefield.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.