Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.188.28Drona Parva, Adhyaya 188, Shloka 28

विस्मिताश्वा भवन्‌ केचित्‌ केचिदासन्नमर्षिता: । कुछ योद्धा लड़नेका उत्साह खो बैठे

sañjaya uvāca | vismitāśvā bhavan kecit kecid āsann amarṣitāḥ | hastyaiḥ stāgram apare pratyapiṃṣan narādhipāḥ |

Sañjaya nói: “Có chiến binh sững sờ kinh ngạc, lại có kẻ bị cơn phẫn uất dữ dội chiếm lấy. Một số vua chúa thúc voi của mình xông thẳng vào mũi ‘voi trận’, vì tự ái bị tổn thương và vì đạo của kṣatriya—kẻ thì nhụt chí trước cảnh uy dũng, kẻ thì bừng bừng quyết tâm đáp trả bằng bạo lực.”

विस्मिताःastonished
विस्मिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित (वि+स्मि धातु से क्त; ‘आश्चर्यचकित’)
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भवन्you (sir); O one present
भवन्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
केचित्some (people/warriors)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (कश्चित्)
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्some (others)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (कश्चित्)
FormMasculine, Nominative, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस् (to be)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
अमर्षिताःenraged; full of indignation
अमर्षिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षित (अमर्ष ‘क्रोध/असहिष्णुता’ से तद्धित/कृदन्त; ‘क्रुद्ध’)
FormMasculine, Nominative, Plural
हस्तैःwith hands
हस्तैः:
Karana
TypeNoun
Rootहस्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्ताग्रम्hand-to-hand (contact); fist-to-fist (reading uncertain)
स्ताग्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्ताग्र (स्त + अग्र; ‘हाथ-से-हाथ/मुष्टि-से-मुष्टि’ अर्थ में संदिग्ध पाठ)
FormNeuter, Accusative, Singular
अपरेothers
अपरे:
Karta
TypePronoun
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रत्यपिंषन्struck/crushed (in return); pounded
प्रत्यपिंषन्:
TypeVerb
Rootपिष् (to crush, pound) with प्रति-
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
नराधिपाःkings; rulers of men
नराधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप (नर + अधिप)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
narādhipāḥ (kings)
H
hastin (elephants)
A
aśva (horses)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-psychological tension of war: the same display of valor can produce fear, awe, or righteous indignation. It reflects kṣatriya-dharma—honor and endurance—while also showing how emotions can sway judgment on the battlefield.

Sañjaya describes mixed reactions among the combatants: some are astonished and lose momentum, others become enraged and surge forward, and some kings counter by advancing with elephants against the opposing elephant-front.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App