पाण्डवानां कुरूणां च गर्जतामितरेतरम् । तदनन्तर एक-दूसरेको लक्ष्य करके गर्जते हुए पाण्डव तथा कौरव योद्धाओंमें पुन: युद्ध आरम्भ हो गया। वहाँ जितने वाहन और सैनिक थे, वे सभी थक गये थे
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca garjatām itaretaram | tad-anantaraṃ eka-dūsare ko lakṣya karke garjate hue pāṇḍava tathā kaurava yoddhāoṃ meṃ punaḥ yuddha ārambha ho gayā | vahāṃ jitane vāhana aura sainika the, ve sabhī thak gaye the |
Sañjaya nói: Khi Pāṇḍava và Kuru gầm thét vào nhau, nhắm thẳng vào nhau, cuộc chiến lại bùng lên. Nhưng trên chiến địa ấy, mọi chiến mã và mọi binh sĩ đều đã mệt lả—cho thấy bạo lực không ngừng bào mòn cả người lẫn phương tiện, dẫu kiêu hãnh và cuồng nộ vẫn thúc cuộc xung đột tiến tới.
संजय उवाच
The verse highlights the self-consuming nature of war: even when combatants are driven by pride and rage to renew fighting, the physical and moral costs accumulate, exhausting soldiers and resources alike—an implicit warning about the consequences of unchecked hostility.
Sañjaya reports that the Pāṇḍava and Kuru forces, shouting challenges at each other and taking aim, resume the battle; however, the scene is marked by widespread fatigue among both the warriors and their mounts/vehicles.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.