नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
तावुभौ समरे शूरौ शरकण्टकिनौ तदा । व्यराजेतां महाराज कण्टकैरिव शाल्मली,महाराज! जैसे काँटोंसे सेमरका वृक्ष सुशोभित होता है, उसी प्रकार वे दोनों शूरवीर समरभूमिमें बाणरूपी कंटकोंसे युक्त दिखायी देते थे
tāv ubhau samare śūrāu śara-kaṇṭakinau tadā | vyarājetāṃ mahārāja kaṇṭakair iva śālmalī ||
Sañjaya thưa: “Tâu Đại vương, khi ấy hai dũng sĩ trên chiến địa hiện ra rực rỡ, thân mình tua tủa mũi tên như gai nhọn—như cây śālmalī (cây gòn gai) trông càng nổi bật khi phủ đầy những mũi gai sắc. Hình ảnh ấy nhấn mạnh vẻ huy hoàng ghê gớm của dũng khí trong chiến tranh: lòng can đảm vẫn bền bỉ dù thân xác bị xuyên thủng, và ‘vẻ đẹp’ của chiến trường không thể tách khỏi đau đớn.”
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of martial glory: valor can appear ‘splendid’ even amid wounds. It reflects the epic’s sober view of kṣatriya-dharma—courage and steadfastness in battle—while implicitly reminding that such splendor is purchased through pain and violence.
Sañjaya describes two opposing heroes in the thick of combat. Both are pierced and covered with arrows, yet they still stand out on the battlefield, compared to a thorny śālmalī tree whose spines make it look striking.