Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

रथानां च रणे राजन्नन्योन्यमभिधावताम्‌

rathānāṃ ca raṇe rājann anyonyam abhidhāvatām

Sañjaya nói: “Tâu Đại vương, giữa cơn chiến trận, khi những chiến xa lao thẳng vào nhau…”, báo hiệu thế trận ngày càng dữ dội và sự xung kích trực diện của đôi bên.

रथानाम्of chariots
रथानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
अन्योन्यम्mutually, one another
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अभिधावताम्of (those) rushing towards
अभिधावताम्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormPresent participle (Shatru), Parasmaipada, Masculine/Neuter, Genitive, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
R
ratha (chariots)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The line underscores the momentum and inevitability of violent escalation once armies commit to mutual aggression; it frames war as a force that draws participants into reciprocal harm, inviting reflection on responsibility and restraint even amid duty-bound conflict.

Sañjaya, narrating to King Dhṛtarāṣṭra, describes a battlefield moment where opposing chariots surge toward each other in direct confrontation, setting up the ensuing clash and its consequences.