Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.161.95Drona Parva, Adhyaya 161, Shloka 95

अजिशीर्षे प्रातःसंध्यायां संग्रामवर्णनम् / Dawn-Transition Battle at Ajiśīrṣa

Chapter 161

त्वमुत्पन्नो महाबाहो पञ्चालानां वध प्रति । करिष्यसि जगत्‌ सर्वमपाज्चालं किलोद्यत:

tvam utpanno mahābāho pañcālānāṁ vadha prati | kariṣyasi jagat sarvam apāñcālaṁ kilodyataḥ ||

Duryodhana nói: “Hỡi bậc đại lực, ngươi sinh ra chính để giết người Pāñcāla. Chỉ cần ngươi đứng dậy sẵn sàng, ắt sẽ khiến cả thế gian vắng bóng Pāñcāla.”

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
उत्पन्नःborn, arisen
उत्पन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत् + √पद् (पद्यते) / √पद् (to arise) → उत्पन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
पञ्चालानाम्of the Panchalas
पञ्चालानाम्:
TypeNoun
Rootपञ्चाल
FormMasculine, Genitive, Plural
वधम्slaughter, killing
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, for (the purpose of)
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
करिष्यसिyou will do/make
करिष्यसि:
TypeVerb
Root√कृ (करणे)
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्entire, all
सर्वम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अपाञ्चालम्devoid of Panchalas
अपाञ्चालम्:
TypeAdjective
Rootअ- + पाञ्चाल (पञ्चाल-सम्बन्धिन्) → अपाञ्चाल
FormNeuter, Accusative, Singular
किलindeed, surely (emphatic particle)
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
उद्यतःready, intent, prepared
उद्यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद् + √यम् (यच्छति) → उद्यत
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pañcālas

Educational Q&A

The verse illustrates how hatred and triumphalist rhetoric can frame violence as destiny (“born to slay”), revealing an adharma-driven mindset that treats entire peoples as expendable. It serves as a cautionary example of ethical collapse in war: dehumanization and the glorification of annihilation.

In the Drona Parva’s battle context, Duryodhana addresses a powerful fighter, praising him as destined to kill the Pañcālas and urging him to act. The statement is meant to inflame resolve and promise total victory by imagining a world emptied of the Pañcālas.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App