Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.148.35Drona Parva, Adhyaya 148, Shloka 35

अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्

Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca

प्रासासिशक्तिपरशुविशिखाहिदुरासदाम्‌ । बलकड़्कमहानक्रां गोमायुमकरोत्कटाम्‌

prāsāsiśaktiparaśuviśikhāhidurāsadām | balakaṅkamahānakrāṁ gomāyumakarotkaṭām

Sañjaya nói: Đó là một cảnh tượng ghê rợn, gần như không thể lại gần—lởm chởm giáo, kiếm, lao, rìu, tên và cả rắn; lại chen chúc cò, diệc, cá sấu lớn, chó rừng và những makara hung tợn. Chiến trường đã hóa thành một hoang địa tử thần, nơi bạo lực kéo đến lũ ăn xác và thú săn mồi, phơi bày cái giá đạo lý u ám của chiến tranh.

प्रासspears
प्रास:
Karma
TypeNoun
Rootप्रास
FormMasculine, Accusative, Plural
असिswords
असि:
Karma
TypeNoun
Rootअसि
FormMasculine, Accusative, Plural
शक्तिjavelins/lances
शक्ति:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Plural
परशुaxes
परशु:
Karma
TypeNoun
Rootपरशु
FormMasculine, Accusative, Plural
विशिखarrows
विशिख:
Karma
TypeNoun
Rootविशिख
FormMasculine, Accusative, Plural
अहिserpents
अहि:
Karma
TypeNoun
Rootअहि
FormMasculine, Accusative, Plural
दुरासदाम्hard to approach/assail
दुरासदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormFeminine, Accusative, Plural
बलcranes (balā-birds)
बल:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Plural
कङ्कherons
कङ्क:
Karma
TypeNoun
Rootकङ्क
FormMasculine, Accusative, Plural
महानक्राम्great crocodiles
महानक्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानक्र
FormFeminine, Accusative, Plural
गोमायुम्a jackal
गोमायुम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोमायु
FormMasculine, Accusative, Singular
मकरsharks/sea-monsters
मकर:
Karma
TypeNoun
Rootमकर
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्कटाम्fierce/terrible
उत्कटाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्कट
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
prāsa (spear)
A
asi (sword)
Ś
śakti (javelin)
P
paraśu (axe)
V
viśikha (arrow)
A
ahi (serpent)
B
balāka (crane)
K
kaṅka (heron)
M
mahānakra (crocodile)
G
gomāyu (jackal)
M
makara (aquatic monster)

Educational Q&A

The verse highlights the dehumanizing aftermath of war: weapons and death transform the field into a terrifying ecosystem of predators and scavengers. Ethically, it serves as a reminder that even ‘necessary’ conflict carries grave consequences and should never be romanticized.

Sañjaya describes the battlefield’s horrific appearance—strewn and bristling with weapons and compared to a dreadful, hard-to-approach region inhabited by birds, serpents, crocodiles, jackals, and makaras—emphasizing the intensity and carnage of the fighting in Droṇa Parva.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App