Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

दारयन्‌ बहुधा सैन्यं रणे चरति कालवत्‌ | यत्रैष शब्दस्तुमुलस्तत्र सूत रथं नय

sañjaya uvāca | dārayan bahudhā sainyaṃ raṇe carati kālavat | yatraiṣa śabdas tumulas tatra sūta rathaṃ naya |

Sañjaya nói: “Xé toạc quân trận hết lần này đến lần khác, chàng tung hoành giữa chiến địa như chính Thần Chết. Hỡi người đánh xe, hãy đưa chiến xa đến nơi tiếng gầm náo động ấy đang dậy lên.”

{'sañjaya uvāca''Sanjaya said', 'dārayan': 'rending, tearing apart, splitting', 'bahudhā': 'in many ways
{'sañjaya uvāca':
again and again', 'sainyam''army, host of troops', 'raṇe': 'in battle', 'carati': 'moves, roams, acts', 'kālavat': 'like Kāla (Time/Death), deathlike', 'yatra': 'where', 'eṣaḥ': 'this (person/one here)', 'śabdaḥ': 'sound, cry, roar', 'tumulaḥ': 'tumultuous, thunderous, uproarious', 'tatra': 'there, to that place', 'sūta': 'charioteer (also: one of the sūta class)', 'ratham': 'chariot', 'naya': 'lead, drive (imperative)'}
again and again', 'sainyam':

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Suta (charioteer)
R
Ratha (chariot)
K
Kāla (Time/Death)
B
battlefield
A
army (Kaurava host implied)

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield ethic of kṣatriya duty: decisive action in response to threat. It also uses Kāla (Death/Time) imagery to underscore how war reduces human agency before overwhelming force and fate.

Sanjaya describes a warrior rampaging through the opposing ranks, producing a terrifying uproar. A commander addresses his charioteer, ordering him to drive toward the source of that tumult to confront the threat directly.